6月2日下午3点,受外国语学院邀请,首都师范大学外国语学院博士生导师李均洋教授莅临我院做了题为“全国翻译资格水平考试的策略和训练“的讲座。日语专业二三年级全体学生和教师到场聆听讲座。
做为资深翻译人士的李教授表示,翻译能力的要求将成为今后高校日语教学的指挥棒。与现行的JLPT(国际日本语能力考试)不同,"全国翻译资格水平考试"弥补了JLPT无法进行语言双向考察的弊端。以中日,日中两种语言之间的转换能力为标准对学习者全面评级。李教授说,"达到资格3级可以担当高校助教,达到2级可以担当讲师"。翻译能力考试卷面满分100(词汇10分,语法40分,读解50分),对阅读能力有较高要求。为此李教授提出“每周至少一篇2000字左右的翻译实践是必须的”。他还认为,作为本科生和研究生要想达到前人严复先生提出的“信达雅”三字标准需付出很多努力,最实际的就是使所翻内容主题鲜明,并斟酌其语义流动性(直译与意译的关系),达到深刻表达原文所蕴含的语法,语气,情绪的程度。李均洋教授以幽默风趣的讲解风格和生动的例子博得在场同学的阵阵掌声,并在讲座尾声与大家做了疑问解答与交流。
最后,李均洋教授再次明确“翻译二字”的内涵:翻译就是调动相关历史文化背景知识,理解,实践母语与对象语之间的语法现象并实现不同语言的转换。