English
当前位置: 学院动态>>正文
何克勇教授为母校师生作学术报告
2012年04月06日 09:00  点击:[] 【责任编辑】

4月1日下午,我校校友、中央民族大学国际合作处处长、外国语学院翻译系教授、博士生导师何克勇应外国语学院邀请,在田家炳教育书院三楼多功能厅为我校师生作了“英语学术著作汉译研究”专题学术报告。报告由外国语学院院长刘瑾主持。外国语学院200余名师生聆听了报告。

何克勇选取具体案例,重点向大家阐释了学术术语误译、经典著作引文误译、一名多译以及人名、地名误译等20种常见误译现象,并向大家介绍了国际、国内现行避免误译原则。通过介绍“关于《杜威全集》译著的一审要求”具体内容,勉励大家遵循翻译行业准则,特别是在学术著作翻译中应切实履行职责,增强学术规范意识。

报告中,何克勇还与大家就翻译标准把握,如何对待区别和对待错误的翻译和不同的翻译,怎样看待语言学习中的天赋等问题进行了交流。整场报告中,何克勇不仅向大家介绍了具体翻译相关知识,更为大家提供了做好翻译研究以及语言学习相关领域研究的方法和途径。

何克勇,贵州师范大学1977级校友。中央民族大学国际合作处处长、外国语学院翻译系教授、博士生导师。长期从事口、笔译实务,曾任国务院新闻发布会同传、交传,曾任原中国驻美大使、现任外交部长杨洁篪的英语口译,多次给国家领导人做口译。主要研究领域:英汉翻译、英美文化、比较教育。

关闭