6月2日,上海外国语大学英语学院博士生导师史志康教授应我校外国语学院邀请,在田家炳教育书院四楼会议室,以“《论语》翻译、欣赏及评说”为题与我校教师和硕士研究生分享自己对《论语》翻译的所思所感。讲座由外国语学院院长刘瑾主持。
讲座开始,史志康教授和大家交流了自己的翻译感言。他认为“理想的翻译应该既是一种文字的转换,也是一种文化的介绍,还是一种思想的阐述。这种三位一体的任务很重,而且在实施这个任务时译者还必须考虑目的语国的接受性问题。随后,他结合《论语》翻译中的具体实例,从翻译、欣赏与评说等方面为大家展示了自己的译作。
讲座中,史志康教授勉励大家多读英语文学原著、英语报刊杂志,在翻译实践中,既忠实于原文作者,又为译文读者考虑,即为他们铺一条最为平坦的高速公路,帮助他们以最快的速度尽情享受异国他乡的文字、文化和思想带来的快乐。
师生们认为,史教授的讲座对于大家从事翻译实践和学术研究起到了启迪和促进作用。
史志康,上海外国语大学英语学院教授、博士生导师,中国英国文学学会副会长,上海外文学会常务副会长,上海外国语大学外语水平测试中心主任。
主要研究领域:莎士比亚研究、论语翻译、美国诗歌研究及英汉、汉英翻译。
主要科研成果:专著《美国文学背景概观》(主编);译作《虹》(第一译者)、《霭霭芳园谁氏家》等10余部。