English
当前位置: 学院动态>>正文
厦门大学外文学院教师到外国语学院进行教学交流
2012年06月25日 16:07  点击:[] 【责任编辑】

6月20日、21日,厦门大学外文学院支援贵州师范大学外国语学院教学交流项目正式实施。厦大外文学院特派吴素兰副教授和苏伟博士莅临外国语学院,为英、日语专业学生进行集中授课。

20日上午,苏伟在我院田家炳书院5-9教室为2009级英语专业本科学生进行了《口译》课程的集中授课。在讲课过程中,为了更好地让同学们直观体验口译员现场交替传译,苏伟对学生随机选取的材料进行了现场演示,他“用时短、用词准”的口译给在场师生留下了深刻印象。

苏伟博士现场演示交替传译

20日下午,苏伟、吴素兰分别在学院四楼会议室、日语教研室与部分教师和研究生、本科生代表进行了交流。交流座谈会由刘瑾院长主持。交流中,苏伟就师生提出的英语笔译、口译间存在哪些差异性,怎样克服口译恐惧感,如何解决现场口译过程中遇到的困难以及口译员应具备怎样的素养并可以通过哪些途径进行口译训练、提高口译技能等相关问题进行了耐心解答。吴素兰老师介绍了厦大外文学院日语系日语专业课程设置、师资队伍、教学研究的相关情况。

吴素兰副教授和教师座谈

21日上午,苏伟在5-9教室为2011级硕士研究生讲解了口译技巧中如何选取听辨信息中听辨句子关键词的相关知识。他首先向大家介绍了口译中关键词帮助译员回忆源信息的作用,并结合关键词与信息记忆的函数公式、具体例句向大家介绍了关键词的判断与选择标准。通过苏伟老师的讲解,师生们对口译研究与学习产生了浓厚兴趣。

同时,吴素兰老师也分别于6月20日、21日在3-6教室为日语专业2010级、2009级进行了《日语精读》和《日语泛读》课的授课。在2010级精读课上,吴老师针对日语学习中的重点、难点之一“被动态”进行了讲解。她在结合大量例句阐述中日被动句区别的同时,对大二学生提出了知识如何学透、相关的近似表达如何总结辨析等方面的学习建议。在2011级精读课上,吴老师教授了文章的阅读解析方法,在提出文章基本结构“起、承、转、折”的同时,启发同学在自己作文时如何构建文章结构。在2010级的泛读课上,吴老师在文章材料选取上别具匠心,使大家在学习日语知识的同时,学习人生的道理、并培养发现问题、思考问题的能力。吴老师授课用词精炼、生动有趣、知识讲解简明扼要,听课师生受益匪浅。

通过此次集中授课,厦门大学外文学院教师与外国语学院教师在教学上有了更多交流,对于推进外国语学院的教学改革和提高教学质量起到了很好的作用。

关闭