12月5日至7日,厦门大学外文学院英语语言文学系副主任杨士焯教授应邀为我校外国语学院2012级翻译硕士学生进行了授课。
杨士焯教授结合自身的科研经验、创作成果(论文、译作等),以其编著的《英汉翻译教程》、《英汉翻译写作学》教材和所教授的“翻译批评与欣赏”课程为主线,向同学们全面系统地讲授了翻译的基本知识、方法、过程、理解、技巧、文采、文化、语篇;杨士焯创建的新概念“翻译写作学”;翻译研究流派评析以及翻译批评与欣赏中的翻译批评方法等。
杨士焯教授讲授立意新颖、论证充分、分析深入。通过学习,同学们意识到翻译学习的过程就是深化认识英语语言的过程;翻译不但是技巧也是艺术;文化和意识形态因素也是引起译文在各种程度上有别于原文的关键因素;评判各种翻译研究言论及译文,应关注翻译过程中的译文写作能力和目标语写作规范等。
杨士焯教授还与外国语学院领导及教师等就特殊人才引进、翻译硕士专业学生培养和教师进修等问题进行了深入交流。