6月8日,北京语言大学英语学院博士生导师吴平教授应外国语学院邀请,在花溪校区外国语学院5119教室作了题为“一见钟情——以《骆驼祥子》译本封面为例”的学术讲座。讲座由于昌利博士主持,外国语学院教师、研究生和本科生到场聆听。
吴平教授首先以一见钟情的英译为例,从《骆驼祥子》的相关话题和相关的语料库研究进行分析,展示了《骆驼祥子》的英、法、西、意、德、日、荷、朝、俄、泰等18种译本封面,比较讨论了《骆驼祥子》译本封面的语言信息和非语言信息,并借助Edward Hall的跨文化交际理论,解释了《骆驼祥子》中西封面产生差异的原因。最后吴平教授分享了其获得2项国家专利的“京味小说平行语料库”的建设情况,展望了该语料库的应用前景,鼓励在场师生多使用平行语料库,并围绕“语料库与翻译”、“翻译与方言”等话题做了详细的阐释。
讲座借助小说《骆驼祥子》的译本封面揭示了中西文化差异,展示了语料库与翻译研究结合的价值和独特魅力,拓宽了学院师生的学术视野。
吴平,北京语言大学教授,博士研究生导师,英语学院院长,外国语学部理论语言学研究所所长,中国语言逻辑专业委员会副主任,教育部太平洋岛国研究中心执行主任、北京高校英语专业工作委员会副主任,教育部“新世纪优秀人才支持计划”入选者(2009年),美国富布赖特驻校教授(2012年)。代表性专著荣获教育部高校科学研究优秀成果奖(人文社会科学)三等奖(2009年)和第一届中国大学出版社图书奖优秀学术著作奖二等奖(2010年),已主持完成或正在主持国家社科基金项目、教育部人文社科规划项目和北京市哲学社会科学重点项目等国家或省部级科研项目5项。曾获得国家留学基金委员会资助先后在英国剑桥大学 (2015年7月)、美国加州州立大学长滩校区语言学系(2004年-2005年)、英国约克大学语言与语言科学系(2000年 2001年)作访问学者,并曾由教育部选派参加第35届联合国教科文大会(巴黎)的从事大会翻译工作(2009年10月)。